Tuesday, December 01, 2009

World AIDS Day

Hi there, I would just like to say I support the sentiment behind World AIDS day and that I make the following pledge:

For every confirmed transcription order I get in today, I will donate 10 per cent of the proceeds to The AIDS Foundation of South Africa http://www.aids.org.za/index.htm

I'm willing to extend this to say that even if it's the 2nd of December in South Africa when you place your order, if it's the 1st in your country, then the deal is on.

Friday, November 27, 2009

When do you sleep?

A friend asked me this yesterday and I'm still pondering the answer. The truth is, as a mom of two, a wife, the owner of a busy transcription company - and a person who also likes to have her own life outside of all of this - sleeping does not get the time it should, really.

I find exhaustion is my constant companion, but it's all self imposed, so I don't resent it. I don't have a boss or someone telling me which hours to work, when. So yes, if I work late in the evenings when it's quiet and peaceful in my house, even though I know I have to be up early the next morning, it's my choice, and I believe this is what makes the exhaustion tolerable. Besides, when clients need something done, or there is a transcriptionist with an emergency to sort out, or you have a child with a problem, sleep is not really an option.

I do value though the odd moments of peace and sleep I do get. I guard them fiercely and this I believe is what keeps me going.

Thursday, November 19, 2009

Afrikaans transcribing, yes, typing in Afrikaans!


Hello everyone, from a very cold and wintry Johannesburg. Who can believe temps of 14 deg Celsius in summer! I've my winter clothes out again.

Today I feel I have surpassed myself. Late afternoon yesterday, a client got hold of me and said that she had a transcription for me and please would I pull out all the stops to try to get at least some of it back to her as the gentleman being interviewed actually passed away this week and they would like to use some of the transcript for his memorial service.

Of course, I couldn't say no to that, and anyway I'm not in the habit of saying no to my clients. I will always go the extra mile to try to meet a client's requirements, and so I said "of course, send it along".

I received it. It was 198 minutes of Afrikaans transcription.

Now ... I sat there contemplating this. Yes, I'm an English speaking South African, and usually when I start speaking Afrikaans, Afrikaners speak back to me in English. But my vocab is not bad, I've recently begun working on my Afrikaans again and in fact I reread Dalene Matthee's book "Fiela se Kind" last week, in Afrikaans. And the client only asked for a portion of it back this week and she said that I can have 10 days to complete the rest of it. Ordinarily my first thought with Afrikaans work is "outsource it".

But to be honest, I like the Afrikaans language. I find it poetic and descriptive, and since rereading Fiela se Kind I find I actually think in Afrikaans. So I thought, I'll take this on. I may only get through 10 minutes of it, and if so can always outsource it, but let me give it a try.

I've faultlessly typed 30 minutes of it (without a spell checker, I might add - the lack of Afrikaans spell check options is a whole other potential blog post) and I'm in the happy position of being able to tell my client she will be able to have at least an hour of it if not more before Saturday. And here is the moral of the story:
Don't underestimate yourself. Try things. Have a back up plan in place, but trust yourself and try things. Your clients will appreciate this.

Friday, November 13, 2009

Reading and Transcribing


Hello everybody,

Today I would like to make a point that is very close to my heart - that reading good literature can be very beneficial to transcriptionists.

Reading teaches a variety of things that are essential to transcriptionists in their daily jobs. A good book is edited before being published and therefore is a good source reference for students of English (something all transcriptionists should be, whether they are English speakers or not, for the pure and simple reason that transcription is not just typing. It requires thought, and getting things right). Reading teahes the following skills essential to transcription:
- Getting things contextually correct. Pay special attention to where 'there', 'their' and 'they're' are placed. Yes ... they all mean different things! Getting this right is what puts humans apart from voice recognition software.
- Spelling (by reading the same word over and over a sufficient amount of times, you will learn how to spell it when encountering it in dictation).
- Grammar (ditto the note next to 'spelling').

Having said this, Typewrite Transcription and Typing Services CC would like to align itself and state its support for a new initiative promoting reading in South Africa, Read South Africa.

Here is a bit more about this initiative:

The pursuit of information, the desire to "broaden ones horizons" has unfortunately and tragically remained a "Western" and "elitist" construct.

We as the writers of our time would like to move beyond these artificial barriers and create literary awareness and a passion for reading among the majority of South Africans.

We want to use our profession to reach the oft ignored South African classroom, the beleaguered minds of young and old alike.

We want to offer other paths that could be followed to somehow stem the tide of violent rhetoric that has permeated and diminished the lives of South Africans, where ignorance plays a major role in perpetuating this violence, where it becomes cyclical and passed on from generation to generation.
(read less)

The pursuit of information, the desire to "broaden ones horizons" has unfortunately and tragically remained a "Western" and "elitist" construct.

We as the writers of our time would like to move beyond these artificial barriers and create literary awareness and a passion for reading among the majority of South Africans.

We want to use our profession to reach the oft ignored South African classroom, the beleaguered minds of young and old alike.

We want to offer other paths that could be followed to somehow stem the tide of violent rhetoric that has permeated and diminished the lives of South Africans, where ignorance plays a major role in perpetuating this violence, where it becomes cyclical and passed on from generation to generation.

Mission: Encouraging everyone who has interest in the future of South Africa to read.


This innovative initiative can be contacted and supported at:

http://www.readsa.co.za
http://readsa.book.co.za/blog
http://twitter.com/readsa
http://www.facebook.com/home.php?ref=logo#/pages/Read-South-Africa/146421296979?v=info&ref=mf

Thursday, October 29, 2009

Working From Home in the Czech Republic by Pearl Harris

Today we have the pleasure of a guest post from the accomplished author, second language English teacher, proofreader and editor, Pearl Harris who has recently written a book "From Africa to Bukova"

Born within sight of the red sand dunes of the Kalahari, PEARL HARRIS lived most of her life in South Africa, until taking the drastic step of emigrating with her husband, Ian, to the Czech Republic (with their Labrador and cat).

Teaching English as a Foreign Language to the Czechs—a new career for the author—has its joys and trials, which Pearl shares with the reader in "From Africa to Bukova".
You will also learn about her early childhood on an isolated South African farm and about her British Settler ancestor who chose to emigrate from England to Africa as a 19-year-old, spending the rest of his life in South Africa.

Pearl’s travel articles have been published in South African magazines, "Diversions" and "Your Family", and in Czech magazines, "Lifestyles" and "Bridge", as well as on the websites, http://www.timetravel-britain.com/ and http://www.transitionsabroad.com/

Pearl taught English at the České Budĕjovice branch of POLYGLOT from 2002 to 2007. At present, she works from home as an English teacher, proofreader and travel writer. The Czech Republic has become her permanent home.

Working from Home in the Czech Republic
by
Pearl Harris

Nearly eight years ago, my husband and I emigrated from East London to Buková, a tiny village in South Bohemia, near the Czech border with Austria.

I started off teaching English (EFL) at a private language school which was situated 30km. from Buková in the city of České Budějovice. Teaching was the last career I ever wanted to follow, but this was the only employment available to someone without the slightest Czech language ability.

English is in great demand in this country, especially since its inclusion in the EU. In former days (the communist era lasted for 40 years) only Czech and Russian were taught at school. Czechs were not allowed to travel and were totally isolated, so now there is great hunger to learn English as an international language.

In South Africa, I worked as a Radiographer and later as a Medical Transcriptionist for Radiologists. The latter work was particularly stressful as I worked under extreme pressure in a very busy X-ray dept. of a private hospital.

I had to type at such a rapid rate, for so many hours on end, that I developed osteo-arthritis in my fingers!

Before leaving S.A., Ian and I did a crash course in TEFL at the Cape Town TEFL Institute, so that, when thrown in at the deep end of teaching here, we had a slight inkling of what it involved. I taught for five years at the private language school, travelling to and from České Budějovice at unearthly hours—in snow, blizzards and pitch darkness in Winter. My students were mainly adults who attended classes either before or after work, hence the awkward teaching hours.

By 2007, deciding that I had had enough of teaching, I resigned from the school, but kept teaching a few private students who came to our home for lessons. This was so much easier! I then wanted to develop my proofreading business, which had been a mere sideline, due to the fact that I was spending most of my time teaching and travelling!

I found a great demand for English proofreading. This is because Czech to English is translated mainly by Czech speakers, there not being anything like enough English native speakers sufficiently fluent in the impossibly difficult Czech language! Therefore, the English translations are anything but perfect –as is to be expected when one is translating into your 2nd or 3rd language!

Today, one still sees hilarious translations on some restaurant Menus and online. Many translators still mistakenly consider themselves good enough not to warrant any proofreading. However, fortunately for me, there are many today who realise they do need proofreading in order to produce quality translations. This has been especially noticeable since the Czech Republic became a member of the EU and recently held the Presidency.

I began by advertising on an Expats website, which chiefly serves the expatriate community in Prague. Many employers advertise on this site for English native speakers. In this way, I slowly built up a regular clientele. The average fee for proofreading is 100Kc per norm page (1800 keystrokes) – which is about R50. For more specialised texts, the fee may be up to 180 Kc (R90) per page.

I often proofread texts for university students and lecturers. Many theses and academic papers today have to be published in English. Further, I do regular proofreading for “Statuss”, which is an upmarket mag. catering to the elite, published in Russian, Czech & English. I also proofread for an agency which publishes monthly business magazines in English.

Now that my time is my own, I have been fortunate in being able to develop my travel writing too. My articles are published on the websites: www.TransitionsAbroad.com and www.TimeTravel-Britain.com as well as in “Bridge” a Prague magazine for High School English students, and in the South African, “Diversions”. So I am fortunate in being able to combine my love of travel with earning something back after our travels.


Ian and I are both keen photographers and usually illustrate my articles with our own photos. Living in Central Europe is such a huge bonus—however, we never have enough time or money to travel as much as we would really like to!

In December, 2008, I finally went the self-publishing route and published my travel memoir, “From Africa to Buková”, through createspace.com (See details below.) The book deals with individual funny, not-so-funny & frustrating incidents during our early years as immigrants in the Czech Republic. I would ideally like to rewrite and polish it, but that will have to wait until (if ever) I get a regular publisher interested!

I send my chilled greetings to all the VAs in sunny South Africa!

Pearl Harris.


Book From Africa to Buková

may be ordered online from:
https://www.createspace.com/3359697
OR
http://www.amazon.com/ Books
OR
by contacting Pearl Harris at
ian.harris@quick.cz